Tuesday, October 27, 2015

Akar Kata "Qaf Lam Ba" pada Surah Ali Imran (part 1)

Sudah hampir 2 bulan ini, topik diskusi saya & Mas berkisar tentang akal; fikir; dan qalb. Berhubung saya masih awam dengan topik diskusinya, maka saya memutuskan untuk mencari referensi di corpus quran dengan metode melihat akar kata; sintaks; frekuensi penyebutan akar kata tsb serta keterkaitannya dengan akar kata lain dalam bentuk angka. Dulu saya sudah beberapa kali menggunakan metode ini minus hitungan matematika sederhananya untuk akar kata "hamzah qaf raa", "sin lam miim", "kHo lam shad".
Akar kata yang saya cari kali ini adalah ق ل ب yang disebut sebanyak 168 x dalam Qur'an. Di dalam surah Ali Imraan, ia disebutkan sebanyak 15 x, yang tersebar di 14 ayat ( ayat 7; 8; 103; 126; 127; 144; 149; 151; 154; 156; 159; 167; 174; 196). Jadi, pembahasan ق ل ب pada surah Ali Imraan hanya mencakup 8.9% dari total penyebutan ق ل ب pada Qur'an.
Saya pakai dua metode untuk melihat keterkaitan ق ل ب dengan akar kata yang lain di surah Ali Imraan ini. Metode pertama, menghitung frekuensi *eh, bener nggak istilahnya?* ق ل ب bersinggungan dengan akar kata lain. Kata yang saya perhatikan adalah verb, noun, adjective dan adverb, kecuali kata Allah. Untuk kata conjunction & preposition saya abaikan. Maka, top 5 akar kata yang paling sering bersinggungan dengan ق ل ب adalah ق و ل n(9/1722); ق ت ل N(6/170); ع ل م n(6/854)"; ك ف ر n(5/525); أ م ن n(5/879). Keterangan: angka awal di dalam kurung menunjukkan frekuensi singgungan antara ق ل ب dengan akar kata di depan tanda kurung di surah Ali Imraan, sedangkan angka akhir dalam kurung menunjukkan frekuensi total penyebutan akar kata di depan tanda kurung di Qur'an.
ق ل ب berarti to turn, return, repentance and grief, turn a thing upside down, change, change direction, turn it about to it's face and back, turn inside out, change condition. qalb = heart. mutaqallabun - time or place where any one is busily employed. munqalabin - place or time of turmoil, reverse, turn, the end. munqalibun - one who returns. *Yeah, saya malas translate ke Bahasa Indonesia karena nanti akan memperbesar peluang bias tafsir menjadi 3 tingkat dari Arab ke Inggris ke Indonesia*.


ق و ل berarti to say/speak, to call, to be named, word/speech, utterance, a thing said, greeting, discourse, one who says/speaks. To inspire /transmit /relate /answer /think /profess, emit an opinion on, indicate a state or condition or circumstance. qa'ilun - speaker, indicator. ق و ل berarti to kill, put to death, be accused, slay/murder/kill/slaughter, attempt to kill, render person like to one killed, to wage war/combat/battle, to master, contend/fight, deadly, knew a thing thoroughly/well, become acquainted with it. ع ل مberarti to mark/sign/distinguish, creations/beings, world, science /learning /knowledge /information, aware/know. By means of which one knows a thing, hence it signifies world or creation, because by it the Creator is known. alim (pl. ulama) - one who is learned/wise or knows. ك ف ر berarti to conceal, to cover, to reject, to disbelieve, to be thankless, unthankful, ungrateful, to disown, deny, faithless, black horse, dark night, tiller/farmer. [[Perhaps it should be noted that its primary meaning is to cover/conceal (hence farmer), with active/conscious intent. From this, is born: to reject/disbelieve because this is a conscious decision made by a person. Please note one can only reject something after hearing/seeing/experiencing it, not before.]] . أ م ن berarti become/feel safe/secure, state of security/safety, trust, become quiet/tranquil in heart/mind, become free of expectation of evil or free of an object of dislike/hatred, promise/assurance of security/safety, become trustful/faithful/confident, to believe/acknowledge it, manifestation of humility/submission.
Ada satu hal yang perlu diperhatikan dari metode pertama, yaitu signifikansi kelima akar kata tadi dilihat dari persentase total kemunculan di Qur'an sangat rendah. Sebagai contoh ق و ل yang bersinggungan dengan ق ل ب hanya 9 x dari total 1722 x penyebutan ق و ل di Qur'an. Itu berarti hanya mencakup 0.52 %.
Metode yang kedua adalah melihat besaran persentase perbandingan antara jumlah frekuensi suatu akar kata bersinggungan dengan ق ل ب terhadap total penyebutan akar kata itu di dalam Qur'an. Contoh, akar kata ف ظ ظ n(1/1), ia bersinggungan dengan ق ل ب sekali dan hanya terdapat sekali pula penyebutan ف ظ ظ di Qur'an, CMIIW. Maka, persentasenya adalah 100%.
Ada 2 akar kata yang mempunyai hasil 100%, yaitu غ ز وn (1/1) & ف ظ ظ n(1/1). غ ز و berarti to go forth on a campaign, go to war, will, desire, sought, aim at, intended it; went forth or engaged in warring or plundering; intended sense or meaning; a woman whose husband is absent [to war]; make excursion against, a she-camel whose impregnation is difficult. Sedangkan ف ظ ظ berarti to be rough, rude, hardhearted, harsh, unmanly, severe. Di samping itu, ada 5 akar kata dengan hasil 50%, yaitu ح ف ر n(1/2) ; ر س خ n (1/2); ش ف و n(1/2); م ح ص n(1/2) dan ن ع س n(1/2). ح ف ر to dig/excavate/hollow out/clear out a thing, to burrow or furrow, know the utmost extent of a thing, scrutinize, to emaciate or make lean, to be or become in a bad or corrupt or unsound state, to shed a thing. ر س خ to be firm, stable, rooted, established. rasikh - deeply versed, firmly established, well grounded. ش ف و to be at the point of, near its setting (sun), appear (new moon), extremity, brink, remainder of life, light. م ح ص To be clear/pure/free from admixture or imperfection, run vehemently or vigorously, to be quick or swift in running. ن ع س to drowse, doze, be weak, be somnolent.
*Sebenarnya ingin menghubungkan kedua metode dengan teori himpunan dan menyatakan dalam notasi matematika, tapi saya bingung. Help, matematikawan!. Makasih :)*

No comments:

Post a Comment